Shalom aleijem (Hebreo שלום
עליכם shālôm
ʻalêḵem; Yiddish שלום־עליכם şolem
aleyxem) es un saludo tradicional hebreo y
además un poema litúrgico que los judíosobservantes
cantan los viernes por la noche para dar la
bienvenida al Shabbat.
Saludo tradicional[editar]
Tradición e innovación. Bandera con
el término
paz expresado
tanto en hebreo como en árabe.
Shalom aleijem significa
"la paz sea con vosotros". Y ante ello, la
respuesta apropiada es aleijem
shalom.
Se trata de un modo cordial de saludarse en hebreo que
es empleado por los judíos.
Dicho saludo tiene también su expresión
correspondiente entre otros pueblos semitas, tal
como sucede con los árabes, quienes emplean assalamu
alaikum.
En ambos casos el saludo se expresa siempre en
plural, ya vaya dirigido a un grupo o a un
individuo aislado.
Shalom significa
"paz" y "realización", tanto mental como física.
La fuente de inspiración del saludo es Génesis 43:23,
donde la expresión shalom
lajem (שָׁלֹום
לָכֶם) puede ser comprendida como "paz a
vosotros" o incluso "la paz sea con vosotros."1
Origen y significado del canto[editar]
Escrito por cabalistas de la ciudad de Safed a
finales del siglo XVII.
De acuerdo al Talmud
de Babilonia, dos ángeles que simbolizan a
la buena y a la mala inclinación (yetser hará)
acompañan a cada persona en el camino de vuelta
a su casa desde la sinagoga los
viernes por la noche. Si la casa ha sido
preparada para el Shabbat (velas encendidas
previamente, y la mesa preparada con jalá yvino),
el ángel que representa a la buena inclinación
recita una bendición diciendo "que el próximo
Shabbat sea igual"; el que representa a la mala
inclinación está obligado a responder "Amén".
Pero si la casa no ha sido preparada para
Shabbat, el ángel que representa la mala
inclinación dirá lo mismo; y el ángel que
representa a la buena inclinación estará,
igualmente, obligado a decir "Amén".2
Después del poema, algunas personas agregan un
versículo para hacer hincapié en que la oración
que incluye el poema no se dirige a los ángeles,
sino a Dios para que envíe bendición a través de
ángeles.
La letra, en hebreo:
-
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת
מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי
הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי
הַשָּׁלוֹם מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי
הַשָּׁלוֹם מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא |
De acuerdo a la pronunciación askenazíes transliterada
al español,
la canción en hebreo se
pronuncia:
Shalom alejem malajé
hasaret malajé Elyón, mimélej
maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Boajem leshalom malajé hashalom malajé Elyón, mimélej
maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Barejuni leshalom malajé hashalom malajé
Elyón, mimélej
maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Betsetejem leshalom malajé hashalom malajé
Elyón, mimélej
maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Según la pronunciacíon Sefardita:
Shalom aleijem malajei hasharet malajei Elyón
mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Boajem leshalom malajei hashalom malajei Elyón
mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Barejuni leshalom malajei hashalom malaji Elyón
mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
Tsetejem leshalom malajei hashalom malaji Elyón
mimelej maljei hamelajim Hakadosh Baruj Hu.
La traducción al español es la siguiente:
-
Que la paz esté con vosotros, ángeles
ministeriales, ángeles del Altísimo,
-
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito
es.
-
Que su venida sea en paz, ángeles de paz,
ángeles del Altísimo,
-
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito
es.
-
Bendecidme con paz, ángeles de paz, ángeles
del Altísimo,
-
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito
es.
-
Que su salida sea en paz, ángeles de paz,
ángeles del Altísimo,
-
el Supremo Rey de reyes, es Santo bendito
es.
Diferentes melodías han sido compuestas para
"Shalom Alejem".
La melodía lenta fue compuesta por el
estadounidense Rabino Israel
Goldfarb el
10 de mayo de 1918 mientras estaba sentado cerca
de la escultura Alma
Materfrente a la Low
Memorial Library en
la Universidad
de Columbia. El trabajo del Rabino Goldfarb
se presume basado en las melodías Hasídico tradicionales.
El autor escribió en 1963, "La popularidad de la
melodía no viajó sólo a través de este país,
sino en todo el mundo; por lo que mucha gente
llegó a creer que la canción fue revelada a
Moisés en el Monte Sinaí."3
La melodía rápida tradicional fue compuesta por
el Rabino Shmuel Brazil.
Referencias[editar]
Enlaces externos[editar]