COREOGRAFÍA |
INFORMACIÓN SACADA DE:
|
|
Es
otra "Jeni Jol ".Número indeterminado de danzantes. En cadeneta o
semicírculo , de cara al centro y manos en "W". La danza consta de un
único paso que a su vez consta de 12 tiempos y que se repite a lo largo
de toda la danza. Si bien puede haber una variante que explicaremos al
final . El paso sería así : 01.-Pie derecho con la puntera
02.-Pie derecho avanza
03.-Pie izquierdo se junta al derecho con la puntera, pequeña parada
04.-Pie izquierdo avanza
05.-Pie derecho se junta al izquierdo con la puntera
06.-Mirando al centro, pie derecho atrás
07.-Pie izquierdo atrás (mirando al centro)
08.-Pie derecho avanza hacia el centro, diagonal izquierda
09.-Pie izquierdo se junta al derecho con la punta del pie
10.-Pie izquierdo atrás.
11.-Pie derecho avanza de frente hacia la derecha
12.-Pie izquierdo avanza hacia la derecha
La variante consistiría en dar una vuelta hacia la derecha desde los
pasos 5 a 12 y siguiendo el mismo ritmo del paso básico. Las vueltas se
hacen dos veces seguidas y siempre cuando lo indique el guía, bien con
el pañuelo, bien con la voz
|
|
A raiz de un comentario
en el video de Rumelaj alojado en Youtube, Berta
http://www.fotolog.com/bioberta ha encontrado los
siguiente datos:
CATALÁ: he remenat i remenat
buscant el text i la "traducció"...
diria que es tracta d'un idioma antic de macedònia, i
poquíssima gent el parla, això m'han dit algunes
persones de turquia
sobre el que diu, tampoc està gaire clar... sembla que
parla de la seducció d'una noia, que es podria dir
Rumelia, cosa així, i només em sabien dir que "haj-di"
vol dir cosa com ara... "vine, vine"...
INGLES: we've been
looking for the lyric's meaning, but it's hard to find
it out! It seems to be sung in an old macedonian
language, so not much people knows about it. It probably
talks about the seduction of a woman, maybe called
Rumelia, and "haj-di", which is repeated several times,
means something like "come, come"... That's all we could
get!
CATALÁ: He pensat que
potser hi havia alguna novetat per la xarxa i he remenat
un poc, però el màxim que he trobat és això, que ja ho
havia vist fa temps:
Rumelaj (14) is a dangerous song though it sounds so
innocent. It was originally sung by Hungarian band Kalyi
Yag. It became popular in folk dance circles and a lot
of people began to play it. Problem is that no one could
come up with an accurate translation of the words. They
might be quite lewd. However, even Kalyi Yag couldn't
settle the question when a friend contacted them.
INGLES: Diu: el rumelaj és una cançó perillosa encara
que soni innocent. La cantava originàriament La banda
hongaresa Kalyi Yag. Va esdevenir popular en els cercles
de dansa folk i molta gent la va començar a tocar. El
problema és que ningú ha pogut treure una traducció
acurada de les paraules. Poden ser una mica obscenes-eròtiques-sensuals.
No obstant això, ni tan sols els de Kalyi Yag van poder
aclarir la qüestió quan un amic va contactar amb ells.
|
http://www.goldenhorn.com/display.php4?content=artists&page=balkan_artists.html |